transcreat  

翻譯僅是理解不同語言的第一步行銷人員應該將市場訊息轉化成消費者易懂的語言,當然必須懂得如何創譯Transcreation。行銷語言如果僅進行字對字的翻譯,必然索然無味;應該將獲得的行銷訊息吸收消化,解讀後還可能需要進行調整,才能確保消費者能理解及接受。


許多企業畏縮與媒體溝通,主要的原因是害怕引起誤解。行銷語言適合使用幽默語言甚至俚語,藉以引起目標受眾的共鳴。創譯同時應該考慮文化適應不僅使用文字還須考量圖像。圖文並茂的創意簡報不僅是簡單地創譯文本,還需要提供創作概念和更清晰的想法。


創譯需考量生活和文化的差異性包括性別、年齡和種族等Smartling.com 傳達了創譯的 20 項精髓,1.要認知創譯不僅是翻譯它,應該重新創建或調整內容後再給目標受眾;2.創譯要懂得針對不同的市場及不同的客戶激勵購買行為;3.不同的行業有不同的創譯準則,例如,內容來自於視頻遊戲行業,簡單的翻譯是不夠的,還要提供用戶體驗;4.典型的創譯通常應用於行銷和廣告內容,甚至搜尋引擎的關鍵字;5.創譯通常包括內容改編和選擇圖像。

6.
創譯也被稱為“創造性的翻譯”,需考量語言和文化適應;7.創譯取代常規翻譯內容,可能會包含文化背景、文字遊戲甚至幽默;8.創譯不僅是忠於原文,可能需要明白該消息的手段;9.如果翻譯內容連專業人員都還沒有聽說過它,顯示自己還不熟悉這個行業;10.創譯需要長時間規劃才能提高質量,建立專業與品牌。

11.
創譯流程涉及相關者的利益,較長的前期規劃和更廣泛的審查過程是必要的;12.創意簡報是至關重要的,它決定了品牌形象及發展意向;13.有些創譯非自己熟悉的語言,可能需要先翻譯成英文;14.了解多媒體格式,可以輕鬆收納音頻和視頻內容;15.不斷參與才能確保創譯品質。

16.
創譯急迫性往往受到上市日期或其他事件影響,小心不要因此降低了質量;17.找熟悉品牌的人創譯,才能發揮宣傳效益;18.要知道使用雙語員工的極限,可能限制品牌的可擴展性;19.確定創譯的工作質量,避免要求免費的專業服務;20.要鼓勵負面的創譯反饋,確保良好的協作關係,當你正在做錯誤的事情時,才會有人告訴你。

arrow
arrow

    酷哥康sir 談行銷 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()